How much can you understand of Slovak?

Just curious to see how much other slavs can understand of this song in slovak.


Odchádzaš posledným vlakom,
niekde v diaľ, možno sa už nevrátiš.
Budem len o tebe snívať,
stále čakať, kedy dvere otvoríš.
Chcem ťa mať, blízko seba,
láska tak ma cháp,
opäť tvoje vlasy hladiť,
nechcem byť len kamarát.

Neodchádzaj moja láska,
nenechaj ma večne čakať,
ostaň, prosím v tomto storočí. (JéJéé)
Neodchádzaj moja láska,
nenechaj ma večne čakať,
chcem sa dívať do tvojich očí. 

Chcem byť úsmev na tvojej tvári,
čo ti slzou jemne líce pohladí.
Viem, že sme stále ešte mladí,
no ten čas, nik nezastaví.
Jedine, čo by som hneď zmenil,
je miesto kde si ty,
viac a viac mi láska chýbaš, 
prosím, uver mi.

Neodchádzaj moja láska,
nenechaj ma večne čakať,
ostaň, prosím v tomto storočí. (JéJéé)
Neodchádzaj moja láska,
nenechaj ma večne čakať,
chcem sa dívať do tvojich očí. 

Chcem ťa mať blízko seba, 
láska, tak ma cháp.
Opäť tvoje vlasy hladiť,
nechcem byť len kamarát.

Neodchádzaj moja láska,
nenechaj ma večne čakať,
ostaň, prosím v tomto storočí. (JéJéé)
Neodchádzaj moja láska,
nenechaj ma večne čakať,
chcem sa dívať do tvojich očí. 



«134

Comments

  • @srdceleva And I'm curious about your Slovak. Since you lived most of your life outside of Slovakia, what language is your first language a.k.a. L1? Did you speak Slovak since your childhood? If not, how much do you understand? Do you have an accent? :o
  • edited March 17
    @Kapitán Denis    jasné že môžem hovoriť trochu po slovensky ale je to veľmi slabo teraz. Bývam vo Viedni a každý deň musím hovoriť po nemecky takže hovoriť je taške ale rozumenie je o veľa lepšie. Moja  Mama je americanka a kvôli tomu prvý jazyk je angličtina. Slováci mi povedia často že prízvuk mám dosť dobrá ale nemôžem skloňovať dobre tak povedia keď hovorím že zniem ako Slovák ale akoby som bol trochu pomalí.. či má chápeš haha. Tiež, lebo som bol na Slovensku keď mal päť rokov používam často slov ako päť ročný človek lol. Napriklad raz spýtal som môjho bratranca či vie kde sú moje "teplačky" a nie "tepláky" a okamžite mi povedal že zniem ako bábätko. :) Takže ešte mám dosť naučiť , ale slovenčina je nádherný jazyk a keď budem mať viac čas budem to vylepšít. Chcel by som tiež naučiť nitriansky nárečie :D. Milujem ako znie keď som v dedine môjho otca. "Iď" namiesto "ísť" "povedav" namiesto "povedal" "ništ" namiesto "nič" , je mi jedno či znie ako sedliaci ale je to super nárečie :D
  • Well, this is much easier to understand (for me, at least) than Sviatogor's earlier Belarussian example. Here I can easily understand about half of the written text without any considerable thinking (if I put my mind to it, I'd probably decipher more).
    What really bugs me, though, is the meaning of (ne)odchádzaj - I automatically translate "Neodchádzaj moja láska" in my mind to "Ne otkazvay moyata laska" (Don't reject my caress), which seems to make some sense. But if "odchádzaj" was the same as our "otkazvay" (=reject), then it doesn't seem to fit in the first line ("rejecting the last train"?). Unless "Odchádzaš" is also imperative and thus means "Don't get on the train, because you might not come back"?
  • edited March 17
    98%

    #1 Slovak fan
  • edited March 17
    @NikeBG odchádzať means to leave so neodchadzaj moja láska is "don't leave my love". Láska meaning love, and yes u got the meaning dont get on the train because she may never come back! Awsome that Bulgarians can understand so much.
  • @srdceleva Nitránčina je super! :D Pallo myllo vella umývalla. :D
  • edited March 18
    I can understand much of the text if I try. The knowledge of Russian and some Polish helps a little bit.

    For example

    Neodchádzaj moja láskа I would translate as


    In Belarusian - nie znikaj majo kachannie
    In Russian - ne ischezaj moja lyubov'.


    láskа is transparent. Although in Belarusian laska means caress.
  • edited March 18
    These words I don't know

    vlak, cháp, kamarát, viac

    This is an interesting word tvár in the text.  In Belarusian it means face. In Russian it means creature or beast. The word tvar' is used in negative context in Russian. Russians get  confused hearing Belarusians saying tvar referring to face. As far I as I know Ukrainians don't use the word tvar for face either.
  • edited March 18
    @Sviatogor interesting that Ukrainians don't use tvar for face, because yes in slovak tvar is face. Chcem byť usmev na tvoje tvári - I want to be the smile on your face.

    Chap comes from the verb chápať, its very colloquial and means rozumieť.  I think it's from Italian capiscire. 

    Kamarát - friend

    Viac- means more, I have no clue as to the etymology of this word. Czechs say Vic I'm not sure what more is in polish but I think it's different.

    I always find it interesting the different meanings of Láska in slavic languages. I know in Ukrainian buď lásky means please so kind I guess in that meaning. In polish łaska means grace and miłoszć is love. This is complete opposite to Slovak where milosť is Grace and láska is love. Laska in polish slang can also be a sexual act....

    In Belarusian - nie znikaj majo kachannie
    In Russian - ne ischezaj moja lyubov'.

    Those phrases would be confusing for me.
    Belarusian I would read it like nie vznikaj meaning don't develope which makes no sense. 

    Ischezaj is vaugely similar to odchadzaj but I'd have to be very intuitive. 

  • And in Bulgarian milost means mercy, and laska means caress, and tvar means creature. Ah, so many false friends! :D
  • edited March 18
    @srdceleva Belarusian vocabulary has a similar word čapać (chapats) - to touch. ć is soft sound of t. There's another false friend. Term 'kachannie' comes from the verb kachać - to love. Ukrainian and Polish vocabularies also have the term kochać. Belarusian term 'milasć' is mercy, grace or alms . Laska in Belarusian slang can also be a sexual act. Common term for friend is 'siabar' or siabry in plural. I am not sure about etymology of the word, as neither Russian nor Ukrainian have the term. It could be Baltism.Another term for friend is 'pryjacieĺ'. Тhe term sounds more Slavic. I also think Slovak 'neodchádzaj' and Russian 'ne ischezaj' have the same etymology.
  • edited March 18
    Double post.
  • @Sviatogor kochanie I was familiar with from polish I know Ukrainians use the word as well. 

    Priateľ is also the official Slovak word for friend. I guess kamarát is from communism but is still very common. Priateľ can also mean boyfriend same as priateľka can be gf.

    Siabar is a word I've never heard of, sounds kind of bad ass though 

    The word laska was used by a polish comedian to make fun of czechs, he made some kind of dirty joke with it and it entered the language and then came to mean the sexual act I guess from there it entered belarusian. At least that's what I've read...

    Yes if we consider od and is/iz as meaning the some thing they are clearly related 


  • edited March 18
    @srdceleva

    I dug some information on 'Siabar'. Lithuanian and Latvian dictionaries state the word is a loan from Belarusian. The word existed in other Slavic languages to mean a companion or participant.

    Old Serbian - себрь
    Serbian and Croatian -се̏бар
    Ukrainian - ся́бер
    Old Russian - сѧбръ
    Proto-Slavic - *sębrъ

    Some information on another forum. Old Czech also had a word 'kochati' for love. Maybe Slovak also had this term?

    ---

    The stem koch is still productive in Czech. The verb kochati used to be common in Old Czech and its meaning was: 1. to fondle, to caress, to pet 2. to amuse, to delight, to please, to give joy/pleasure 3. to like, to love The verb is obsolete in modern Czech, but it persists in its reflexive form kochat se + instrumental which means to take delight in something, to relish/enjoy something” and very often to feast one’s eyes on something. Other common cognates are rozkoš (= pleasure, delight, bliss, ecstasy…) and rozkošný (= delightful, lovely, charming, adorable…).
  • Some of it I understand, some of it I don't. Certainly I wouldn't be able to easily understand spoken language.

    I remember a situation when someone asked me, how much I understand of a Slovak song (Reborn - Moja vlast'). I listened, I understood some parts, then I checked the lyrics. But one particular verse was a nonsense to me: "Tam nad vysokou Tatrou, nad plachtami stromov". The word "stromy" occurs in another part too. Then I was provided with English translation and said to myself: "Ah, ok, so it means flowers/trees".

    The song didn't make sense to me (or that part at least) because "stromy" means "steep". So as there is a reference to the mountains I thought it means something else.
  • edited March 18
    @Sviatogor In Slovak creature is tvor. :) Tvar means shape and tvár is face.
    Kochať sa means to enjoyable or passionate watch something. If you're looking at the image below and you love it, you're doing what in Slovak means kochať. E.g. Kochám sa nad krásou prírody. = I'm enjoying the beauty of the nature.

    @srdceleva The word origin of kamarát is from Spanish camarada and French camarade (16th century). It was used for soldiers that shared the same room in barracks. These words come from the well known Latin word camera (room/chamber) and it probably comes from ancient Greek kamára (anything covered). In English it's comrade.
    BTW many people think that comrade was used by soviets/communists in USSR era. No, they didn't. They used tovariš [tovarish]. It's derived from word tovar (goods, merchandise) - Turkish origin.

  • @Kapitán Denis did Russians not use the word "Komrad" or is that a Hollywood stereotype? 
  • edited March 18
    @srdceleva As far as I know, Russians did not use this word at all.

    However, comrade was the word that communists/socialists used in the 1st world (in other words, USA and their allies) or generally in English speaking countries in its exact form (comrade). Yes, commies didn't exist only in the communist countries, they were all around the world.

    In Czecho-Slovakia we used soudruh/súdruh.

    "Western commies" borrowed the word comrade from german kamerad and by this way it got popular in America. That's why it's used in the Hollywood movies.

    Russians actually used the word товарищ (tovarishch), though.
  • edited March 18
    @Kapitán Denis thanks for the explanation yes súdruh i knew of i think Russians still use the word drug for friend. @Sviatogor could possibly explain the usage better in eastern slavic countries.
  • edited March 18
    @srdceleva No, in Czecho-Slovakia, the word kamarád/kamarát always meant friend and it was not used by communists. It was a regular word and it wasn'nt in any way associated with the regime.
Sign In or Register to comment.