#356499

Anonymous
Quote:
Тогда буду писать по настроению. :)
Вот интересное наблюдение о том, как близкие языки могут привести к недопониманию. Концепция называется "False Friends of Translator". Это когда ты думаешь, что понимаешь слово, потому что понимаешь его происхождение, но все оказывается совсем не так. ;D
Есть такой (или был раньше) польский журнал "Uroda"(Beauty), но русский, прочитав название подумает наоборот – в русском языке "урод" – это ugly.
По русски "запомнить" – это то, что по польски "zapamiętać", а запамятовать (забыть) по-польски будет "zapomnieć". Все с точностью до наоборот. ;D
Еще во времена социализма один поляк приехал в СССР в командировку и где-то в московском ресторане заказал pieczeń. Ну, ему и принесли жаренную свиную печень. Поляк то был уверен, что его польский любой славянин понимать должен, а тут такое! "Co to jest? Jest to wątroba, flaki! I chcę pieczeń, wiesz?" Наконец, с огромным трудом его поняли и принесли заказ.  ;D

Tak, znam te przykłady nieporozumień językowych. Запомнить i забывать to klasyka.
Pamiętam, kiedy uczyłam się rosyjskiego, to większość moich kolegów w klasie nie była w stanie zapamiętać, że po rosyjsku:
овощи – to warzywa, a nie owoce (фрукты),
охотник – to myśliwy, a nie ochotnik (доброволец),
сливки – to śmietana, a nie śliwki (сливы),
утка – to kaczka, a nie łódka (лодка), i wiele innych.

Dla mnie nauczenie się rosyjskiego nie stanowiło dużego problemu. Uważam, że rosyjski jest bardzo podobny do polskiego, trzeba tylko dobrze opanować cyrylicę  :)