#365073

Anonymous
Quote:
If I may say, for me this text is the most understandable of all you posted. Grammar as well as vocabulary are closer to my language than the other texts.

This is Croatian from 15- century

Križu tvrdi i nemili,
mene mnogo ti rascvili
da si prijal sinka moga
Isukrsta svemogoga
ki no j' svaka oni stvoril
i za narod krv je prolil.
Ča učini, Križu britki,
da na tebi sin moj slatki
grubo visi vas izranjen
ljutim tarnom i okrunjen?
Križu, meni sinka vrati,
ja te molim tužna mati,
zač je on mâ vela radost
tere moga srca slatkost.
Križu, gledaj vela čuda
ka se sada čine svuda:
zemlja drhće svakolika,
žalost ljudem bi velika,
svitlost sunca jest pomrkla
i kamen'ja jesu pukla.

Its about 98% same as standard, except čakavian, and ikavian

here is standard Croatian

Križu tvrdi i nemili,
mene mnogo ti rascvili
da si primio sinka moga
Isukrsta svemogućeg
koji no je svakog on stvorio
i za narod krv je prolio.
Što učini, Križu britki,
da na tebi sin moj slatki
grubo visi sav izranjavan
i ljutim trnjem  okrunjen?
Križu, meni sinka vrati,
ja te molim tužna mati,
zašto je on moja velika radost
tjera moga srca slatkost.
Križu, gledaj velika čuda
koja se sada čine svuda:
zemlja drhće svekolika,
žalost ljudi bi velika,
svijetlost sunca jest smrkla
i kamenja jesu pukla

This is however poem, so its written in such style

Slavorum

3 User(s) Online Join Server
  • kony97
  • Nexius
  • Tujev