#382760

Anonymous

It's about a Hajduk and his sister.  :) Of course, the cigarette is an obvious anachronism.

Що по двори одиш, бачо Никола            Why you walk around the yard, bačo* Nikola
Бачо Никола, жалба голяма                  Bačo Nikola, oh my great grief
Цигара пушиш, нагоре гледаш              You smoke a cigarette, you look upwards
Бачо Никола, жалба голяма                  Bačo Nikola, oh my great grief 
Нагоре гледаш към планината                You look upwards, towards the mountain
Бачо Никола, жалба голяма                  Bačo Nikola, oh my great grief
Към планината, към видрината              Towards the mountain, towards the bare lands**
Бачо Никола, жалба голяма                  Bačo Nikola, oh my great grief
Към видрината, към двата бука              Towards the bare lands, towards the two beech trees
Бачо Никола, жалба голяма                  Bačo Nikola, oh my great grief
Към двата бука, към кладенчето            Towards the two beech trees, towards the little well
Като ме питаш, сестро льо Лалке,          Since you are asking, oh sister Lalka,
Сестро льо Лалке, от мен по-малка        Oh sister Lalka, younger than me
Аз ще ти кажа, без да те лъжа              I will tell you with no lying
Сестро льо Лалке, от мен по-малка        Oh sister Lalka, younger than me
Че там е, сестро, мойта дружина            For there is, sister, my warband
Сестро льо Лалке, от мен по-малка        Oh sister Lalka, younger than me
Мойта дружина вярна-сговорна            My warband faithful and united
Сестро льо Лалке, от мен по-малка        Oh sister Lalka, younger than me
Вярна-сговорна, дванайсет души          Faithful and united, of twelve men
Сестро льо Лалке, от мен по-малка        Oh sister Lalka, younger than me
Че те са, сестро, огън наклали              For they have, sister, lit a fire
Сестро льо Лалке, от мен по-малка      Oh sister Lalka, younger than me
Огън наклали, овен заклали                Lit a fire, slaughtered a ram
Сестро льо Лалке, от мен по-малка      Oh sister Lalka, younger than me
И мене чакат, сестро, да ида                And wait for me, sister, to go
Хабер да нося от Алтън Калофер          And bring them news from Altın*** Kalofer
Лалка бачу**** си тихо говори            Lalka speaks quietly to her older brother
Бачо Никола, жалба голяма                Bačo Nikola, oh my great grief
Предай се, бате, лошо ще стане          Surrender, my old brother, this will get bad
Не мога, сестро, това да сторя            I can't do that, sister
Сестро льо Лалке, от мен по-малка      Oh sister Lalka, younger than me
Нека да плаче моята майка                Let my mother cry
Та да не плачат дванайсет майки.        Or else (other) twelve mothers will.

* Bačo, like bate later in the song, is a term for elder brother.
** I've put the word vidrina here, because that's how it is in the version of the song I know; but they  sing something else I can't decipher in the clip, I think it's some local toponym I haven't heard of. Vidrina is a Central Balkan dialect word meaning " a sunlit, treeless spot in a mountain", so I translated it like "bare land", which is not very good translation, but whatever. :D
*** Turkish for "golden".
**** Yep, that's a living fossil of dative case.  ;D