Should we continue cognate searching, or maybe you're willing to give all the answers.

Snuṣā havate – daughter-in-law calls
Avikā ravati – sheep cries.. ravati:  Belarusian – Раўці , Russian – Реветь
Devaras etām avikām mārayanti – [One of the ] husband's brother kills the sheep.  Mārayanti: Belarusian – марыць, Russian – морить.
Snuṣā meṣam darati – daught-in-law pulls fur (skins the animal). Meṣam – . мѣхъ . Darati- дерѫ, дьрати.
Vidhavā sūnum havati: “Vaha madhu!”  iti nodayati  – Widow calls: Take honey , – [she] asks.
Nodayati – nudný/nudny/нудный? English: nag or whine?

Sūnus ravati: “Nūnam, mātar!” – Son cries (says in context): Now, mother.
Sūnus madhu vahati – son takes honey.
Vidhavā  sinum sādayati – widow sits down her son.
snuṣā devaram pāyayati – daughter-in-law gives a drink to husband's brother.  Pāyayati – to drink.
Nūnam catvarās adakās sīdanti – Now, four eaters are sitting.  Ada – eda (food?)
mansam adanti – eating meat
madhu giranti – fressing [drinking in context] honey . Giranti – жраць in Belarusian. To fress in English.
Madhu-pitis jivayati, matar» iti ravanti – Honey drinking makes you livelier (stronger), mother![they] say.

Jivayati is verb formed  from Jiv (alive)

I would like to try 'translating' this text to Proto-Slavic.

Good idea!