Kapitán Denis

Wikipedia is constantly being translated to many languages, even Church Slavic and Old East Slavic. What I find interesting is that these languages look at the world from their own perspective, based on the culture and the time when these languages were spoken (I know CS is still used), rather than from the modern perspective.


For example, unlike in every other language on Wikipedia, in Church Slavic, the Glagolitic script is called Cyrillic script: https://cu.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%B7%D1%80%D1%97%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86%D0%B0


In Old East Slavic, Ukraine is called Little Russia. The name has nothing to do with modern Russia, but it refers to Rus’ (the land of all East Slavs). Russia is just Rus’ with the “-ia” suffix, denoting a country. https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/orv/%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D1%80%D1%B9%D1%81%D1%81i%D1%A9

Just a little note. The page says “Малороссїѩ, нынѣ Україна…”, which translates as “Little Russia, now Ukraine…”. The word for “now” – “нынѣ” corresponds with Ukrainian word “нині”, Russian “ныне” and Czech “nyní”. Another word Czech shares with Russian, while Slovak doesn’t have it. 😀


So what do you people think? Is it right to use the old names for countries and scripts and other stuff in these languages? Or should it be updated?

I know, it’s like English uses “Germany”, while we use “Nemecko” instead of “Germánia/Germánsko”. But still, Little Russia is an obsolete geographical term. Even Hungarians updated their vocabulary when it was necessary (Rác -> Szerb, Tót -> Szlovák).


4 User(s) Online Join Server
  • Tujev
  • 'las
  • Fia
  • kony97