• This topic has 8 voices and 28 replies.
Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 29 total)
  • Author
    Posts
  • #346236

    Anonymous

    To start, this is how you say horse in all the Slavic languages. It looks like they all have the same word.

    Slovenian: konj
    Serbian/Croatian: коњ/konj
    Macedonian: коњ (konj)
    Russian/Belarusian: конь
    Polish: koń
    Slovak: kôň
    Czech: kůň
    Ukrainian: кінь
    Bulgarian: кон (kon)

    In the South Slavic languages there is another word that is used for dog besides the regular Slavic word 'pas, pes, or pies'. The word's root has 'ku' as in kužek, kuče/kuta, куче.

    This root looks like it is related to the word for horse.

    #426543

    Anonymous

    Kuta is derived AFAIK.

    #426544

    Anonymous
    Quote:
    To start, this is how you say horse in all the Slavic languages. It looks like they all have the same word.

    Slovenian: konj
    Serbian/Croatian: коњ/konj
    Macedonian: коњ (konj)
    Russian/Belarusian: конь
    Polish: koń
    Slovak: kôň
    Czech: kůň
    Ukrainian: кінь
    Bulgarian: кон (kon)

    In the South Slavic languages there is another word that is used for dog besides the regular Slavic word 'pas, pes, or pies'. The word's root has 'ku' as in kužek, kuče/kuta, куче.

    This root looks like it is related to the word for horse.

    Hmm, why does Czech kůň change to koňe in plural?

    Otherwise, Slovenian has quite a few words for dog, some are standard words, while others rather not. The words are pes, psiček, pos, kužek, kuža, cucek, ščene, mrcina (doesn't have to mean dog).

    #426545

    Anonymous

    Well, kot sounds just as similar as kuta with kon'.  ;D

    This word 'kuta' is of onomatopoeic nature used to imitate the cries of animals and birds. The word exists in many Slavic languages and there're cognates in other IE languages and Indo-Iranian languages. Ossetian kuj, Kurdish -kūčik, Latvian –  kuce (b.itch), kucis (dog). Albanian – kutsh (dog).

    So, kon' and nad kuta are not related.

    Это слово звукоподражательного характера, возникшее из междо- метия, имитирующего крики животных и птиц и служащего для их подзывания, как и широко распространенное kuč- в болг. ку́че ср. р. "собака", ку́чка "сука", сербохорв. ку̀че, словен. kúčǝk, kûcǝk, польск. kucziuk. Ср. польск. kuciu kuciu!, алб. kutsh "собака", лтш. kuce "сука", kucis "собака", осет. kuj – то же, курд. kūčik; см. М. –Э. 2, 298; Г. Майер, Alb. Wb. 218 и сл. ; Ngr. Stud. 2, 101 и сл. ; Зеленин, Табу 1, 127; Коржинек, LF 58, 431; Шухардт, Revue dеs ét. basques 7, 311; Хюбшман, Osset. Еt. 127. Ср. ст. -ит. сuссiо, сицил. guttsu, фриульск. kutsu и т. д. (М. -Любке 389). Явно ошибочна точка зрения о заимствовании русск. слова из удм. kut᾽а (Бернекер 1, 636 и сл. ; против см. Преобр. I, 421). Коми kut᾽u "собачка", согласно Вихм. –Уотиле (131), заимств. из русск. ; ср. также Штакельберг 289. Если слав. *kučьka связано с лит. kaũkti "выть", др. -инд. kṓсаti "издает громкий звук", kṓkas "волк", (см. Фик 1, 21; Горяев, ЭС 178), то тогда его следует отделить от кутёнок и близких.

    #426546

    Anonymous

    Stallion

    Belarusian – žarabiec
    Russian – zherebets
    Ukrainian – zherebetsʹ
    Slovak – žrebec
    Czech – hřebec
    Polish – ogier. Maybe other synonyms?
    Slovenian – žrebec
    Croatian – ždrijebe
    Serbian – pastuv
    Bosnian – pastuv
    Macedonian – pastuv
    Bulgarian – zhrebets

    —-

    Horse

    Lithuanian – zhirgas
    Latvian – zirgs

    #426547

    Anonymous
    Quote:
    Stallion

    Belarusian – žarabiec
    Russian – zherebets
    Ukrainian – zherebetsʹ
    Slovak – žrebec
    Czech – hřebec
    Polish – ogier. Maybe other synonyms?
    Slovenian – žrebec
    Croatian – ždrijebe
    Serbian – pastuv
    Bosnian – pastuv
    Macedonian – pastuv
    Bulgarian – zhrebets

    Serbs say ždrebe, not pastuv.

    #426548

    Anonymous
    Quote:
    Serbs say ždrebe, not pastuv.

    Its from google translator which not always translates accurately.

    #426549

    Anonymous
    Quote:
    Its from google translator which not always translates accurately.

    Serbo-Croatian: Ždrijebac, ždrebac, pastuh, pastuv.

    #426550

    Anonymous
    Quote:
    pastuh

    Pastuh is sheppard in eastern Slavic languages.

    #426551

    Anonymous
    Quote:
    Its from google translator which not always translates accurately.

    Google translate did have ždrebac for Stallion in Serbian:
    пастув  stud, stallion, stud horse
    ждребац  stallion, stud

    #426552

    Anonymous
    Quote:
    Pastuh is sheppard in eastern Slavic languages.

    Interesting. In Serbo-Croatian it means stallion. Shepherd has a few names in Serbo-Croatian; pastir, čoban, ovčar. I think čoban is the most commonly used one. I think it's also the only one loaned from another language (Persian).

    #426553

    Anonymous
    Quote:
    Google translate did have ždrebac for Stallion in Serbian:
    пастув  stud, stallion, stud horse
    ждребац  stallion, stud

    Not when I used the translator translating from Belarusian: http://translate.google.com/#be/sr/%D0%B6%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%B5%D1%86

    #426554

    Anonymous
    Quote:
    Interesting. In Serbo-Croatian it means stallion. Shepherd has a few names in Serbo-Croatian; pastir, čoban, ovčar. I think čoban is the most commonly used one. I think it's also the only one loaned from another language (Persian).

    Chaban is used in southern Russian and southern Ukraine AFAIK which is a loanword

    In Belarusian

    kaniuch derived from kanja (another word for kon') – horse sheppard
    aŭčar – sheep sheppard
    aŭčarka – German Sheppard (Dog)
    Paša – pasture
    Pastbische (Russian) – pasture. Pastuh – sheppard.

    #426555

    Anonymous
    Quote:
    Chaban is used in southern Russian and southern Ukraine AFAIK which is a loanword

    That's interesting. How different is southern Russian from standard Russian? I heard southern Russians pronounce their Г like the Ukrainians do theirs.

    Quote:
    In Belarusian

    kaniuch derived from kanja (another word for kon') – horse sheppard
    aŭčar – sheep sheppard
    aŭčarka – German Sheppard (Dog)
    Paša – pasture
    Pastbische (Russian) – pasture. Pastuh – sheppard.

    I don't think Serbo-Croatian has a word for 'horse shepherd'. For German shepherd we say njemački ovčar. For 'pasture' the word in Serbo-Croatian is paša/pašnjak. I'm not sure if there is a relation between paša/pašnjak and pastuh/pastuv.

    #426556

    Anonymous
    Quote:
    That's interesting. How different is southern Russian from standard Russian? I heard southern Russians pronounce their Г like the Ukrainians do theirs.

    Don Cossacks spoke a dialect known as Donskoj Gutar (G is fricative).  There isn't much left of the dialect though. The pronunciations of certain and some dialectical words still exist in southern  Russia. There were Kuban' cossacks living even further south in Kuban' region. The guy Lesjar lives in southern Russia, Kuban region. He may describe the differences and similarities better.

    I don't think Serbo-Croatian has a word for 'horse shepherd'. For German shepherd we say njemački ovčar. For 'pasture' the word in Serbo-Croatian is paša/pašnjak. I'm not sure if there is a relation between paša/pašnjak and pastuh/pastuv.

    I think there's a relation between Russian 'pastuh' (sheppard), 'pastbische' (grazing field) and 'pasti skot' (to graze cattle). There's also a word 'pašnja' in Russian which is an arable field. Maybe Belarusian 'paša' and Serbo-Croatian 'paša/pašnjak' are related to Russian 'pašnja'. I can't be bothered checking the etymology dictionaries. :)

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 29 total)

You must be logged in to reply to this topic.

Slavorum

9 User(s) Online Join Server
  • jorgos
  • Oliver (TW BLOCK)
  • TypowaPolskaKobieta
  • Fia
  • Piachu
  • slovborg