• This topic has 6 voices and 10 replies.
Viewing 11 posts - 1 through 11 (of 11 total)
  • Author
  • #347330


    Below is the list of anthems officially
    recognised in Slavic countries as their national anthems. With a very
    short description, who is the composer, when it was written,
    something like that.

    1. Belarus – “My Belarusy”
    (“We Belarusians”)


    Music is based on Belarusian Soviet Socialist Republic, composed by
    a Belarusian composer Nestar Sakalouski in 1955. The text was
    written by Uladzimir Karyzna in 2002. Officially adopted in 2002.

    2. Bosnia and Herzegovina – “Intermezzo”


    Music composed by Dušan Šestić,
    Bosnian Serb composer. Was adopted in 1999. The text is written by
    the composer of music and by Bosnian singer, songwriter and poet –
    Benjamin Isović, in 2008. The text is not officially accepted, so
    the anthem is played in instrumental version.

    3. Bulgaria – “Mila Rodino” (“Dear Motherland”)


    Both, text and music were created by Bulgar student Tsvetan Tsvetkov
    Radoslavov, who were going to a Serbian-Bulgarian war in 1885. Is a
    national anthem since 1964, few times modified. After the collapse of
    the Eastern Bloc the third part have been removed for its reference
    to the Soviet Union “with us, Moscow”.

    4. Croatia – “Lijepa naša
    domovino” (“Our beautiful


    The text written by a Croatian poet, Antun Mihanović, first time
    published in 1835. In 1846 the music was composed by Josip Runjamin,
    a military cadet. Is a national anthem since 1991, although was
    considered an anthem of the Republic of Croatia within Yugoslavia

    5. Czechia – “Kde domov můj”
    (“Where is my home”)


    The text was written by Czech writer Josef Kajetán
    Tyl, music was composed by František Jan Škroup.
    The anthem was a part of the comedy “Fidlovačka”
    from 1834 which haven’t become popular. The song, on the other hand,
    became very popular and was accepted as unofficial anthem of a nation
    existing within the borders of Austria-Hungary. With a part of
    current Slovak anthem was also a national anthem of Czechoslovakia,
    since 1993 current version of anthem was adopted.

    6. Macedonia – “Denes nad Makedonija” (“Today over


    The text was written in 1941 by Vlado Maleski, one of the most
    prominent Macedonian poets and a partisan. The music was composed by
    Todor Skalovski in 1943. Until 1989 was an unofficial anthem of
    Macedonia within Yugoslavia, and since 1992 is officially recognised
    as a national anthem of Macedonia.

    7. Montenegro – “Oj, svijetla majska zoro” (“Oh,
    bright dawn of May”)


    The text written in 1937 by Sekula Drljević, Montenegrin separatist
    politician, lawyer and writer, who during World War II collaborated
    with the Germans and Ustasha movement. The music is a Montenegrin
    folk song. The anthem adopted in 2004.

    8. Poland – “Mazurek Dąbrowskiego” (“Dąbrowski’s


    The text written in 1797 by a politician and writer, Józef Wybicki,
    as “Song of the Polish Legions in Italy”, who wrote it
    during his stay in Northern Italy; it was originally meant to boost
    the morale of Polish soldiers serving under General Jan Henryk
    Dąbrowski’s Polish Legions that served with Napoleon’s French
    Revolutionary Army in the Italian campaigns of the French
    Revolutionary Wars. The author of music remains unknown. Officially
    adopted as a national anthem in 1927.

    9. Russia


    The adaptation of the Soviet anthem, to which Alexandr Alexandrov
    composed the music in 1938. The current text was written by a Russian
    poet, Sergey Mikhalkov, in 2000. Adopted in 2000, the national anthem
    of Russian Federation have subsituted “Patriotic Song”
    which functioned as an anthem since 1991.

    10. Serbia – “Bože pravde” (“God
    of Justice”)


    Written in 1872, the text by Jovan Djordjevic, music by Davorin
    Jenko. The original text which had a reference to monarchy have been
    slightly modified. It was an anthem of the Principality of Serbia and
    the Kingdom of the Serbs, Croats and Slovenes. Currently an anthem of
    Serbia since 2006.

    11. Slovakia – “Nad Tatrou sa blýska”
    (“Lightning over the Tatras”)


    The text written in 1844 by a Slovak poet, Janko Matúška.
    The first part was present in the anthem of Czechoslovakia.
    The music is a folk song, known also in Carpathian mountains and
    Podhale region. Adopted in 1993 with the split of Czechoslovakia.

    12. Slovenia – “Zdravljica” (“A toast”)


    The text written in 1844 by France Prešeren,
    most prominent Slovene poet. The music composed in 1905 by a
    composer, Stanko Premrl. Adopted in 1989.

    13. Ukraine – “Shche ne vmerla Ukrainy ni
    slava ni volya” (“The glory and the freedom of Ukraine has
    not yet perished”)


    The text written in 1862 by an ethnograph and a poet, Pavlo
    Chubynski, the music was composed by a Greek-Catholic priest,
    Mykhailo Verbytski in 1863. An anthem in years 1917-20 and since
    1992. In 2003 was slightly modified due to similar lyrics to a Polish
    national anthem. I am not sure which version is in link provided, but
    only two or three things changed.




     It was written by poet Handrij Zejler. The lyrics were firstly published on August 24, 1827, in the Leipzig magazine Serbska Nowina. Its music was composed in the beginning of 1845 by Korla Awgust Kocor (German: Karl August Katzer). The anthem was publicly performed for the first time on October 17, 1845, in Budyšin


    The text is attributed to Alexander Duchnovič, 19th century awakener of the Rusyn people. It was composed by Stepan Fencik in 1919 in Prague where he attended meeting considering joining of Zakarpatie to Czecho-Slovakia. 

    @GaiusCoriolanus I know you wrote “national anthems of Slavic countries” but…



    “Rodina” is not motherland. There’s no such word in Bulgarian and the closest are “otechestvo” or “tatkovina” which is fatherland. It means ancestral land or land of my people from “rod” which is “nation”.



    Sorbian national anthem “Beautiful Lusatia” (Upper Sorbian version)
    Lyrics: Handrij Zejler (Andreas Seiler)
    Music: Korla Awgust Kocor (Karl August Katzer)


    ***Upper Sorbian***
    Rjana Łužica,
    sprawna, přećelna,
    mojich serbskich wótcow kraj,
    mojich zbóžnych sonow raj,
    swjate su mi twoje hona!
    Časo přichodny,
    zakćěj radostny!
    Ow, zo bychu z twojeho
    klina wušli mužojo,
    hódni wěčnoh wopomnjeća!

    ***Lower Sorbian***
    Rědna Łužyca,
    spšawna, pśijazna,
    mojich serbskich woścow kraj,
    mojich glucnych myslow raj,
    swěte su mě twoje strony.
    Cas ty pśichodny,
    zakwiś radostny!
    Och, gab muže stanuli,
    za swoj narod źěłali,
    godne nimjer wobspomnjeśa!

    Lusatia, beautiful,
    Gracious, dutiful,
    Land of Sorbian forebears’ toil,
    Land of dreams, resplendent soil,
    Sacred are to me thy pastures.
    May thy future be
    Blooming joyously!
    Oh, may from thy womb appear
    People that the world holds dear,
    Worthy of eternal memory!



    @Dušan I put “countries” only because I was too lazy to search for more anthems. :D And I don’t know many lesser groups of Slavs. ;) 

    Here’s Kashubian anthem “Zemia Rodnô” (“Father’s Land”)


    And another Kashubian anthem 


    There are two options, some prefer first, the others prefer the second. 



    @aaaaa – I copied the name from Wikipedia.



    I guess in Polish “rod” means “mama” then, so you never figured anything was amiss.



    From English Wikipedia.



    There are many derivates of ‘rod’

    radnia – kins / relatives / Belarusian
    rod – genus
    Rodina (Russian) – homeland / motherland
    Rodyna (Ukrainian) – family
    Radzima (Belarusian) – homeland / motherland
    Rodit’/narodyty / naradzić – to give birth in Russian/Ukrainian/Belarusian
    rodstvennik/rodych/rodzich – relative Russian/Ukrainian/Belarusian

    Ukrainians don’t use Rodina for homeland. They have Batʹkivshchyna for fatherland or vitchyzna for homeland. Vitchinzna is otchizna in Russian . From otche? Then Vitchizna should also be fatherland despite the word is in feminine gender.

    Etymology of ‘rod’ It’s derived from proto-Slavic *rodъ . Russian rod, Ukrainian rid, Belarusian rod, Bulgarian rod, Serbian and Croatian ро̑д, Slovene ро̑д, Czech and Slovak rod, Polish ród, Upper Lusatian ród, Lower Lusatian rod. Related to Lithuanian rasmė̃ – harvest, Latvian rads – kin, rasma – harvest, large family. Related to Indo-Arian –  vrā́dhant, várdhati, várdhatē, vr̥dháti – to grow , to multiply , to gain strength.



    Otets (отец). Otche (отче) is vocative.

    Btw, since we’re nitpicking languages again, the author of the Bulgarian anthem was surely not a Bulgar, considering the Bulgars (aka Proto-Bulgarians) have been gone for a thousand years now. ;)



    The only anthem my grandfather recognized. He was a company bugler in the Russian Imperial Army. A Russian professor told me he thinks my grandfather just quit, because he was never mustered out. He went AWOL???  :D Probably didn’t get paid. As my grandfather used to say to me, “No money, no funny!” 

Viewing 11 posts - 1 through 11 (of 11 total)

You must be logged in to reply to this topic.


10 User(s) Online Join Server
  • slovborg
  • CivilixXXX
  • (o)possum tamer 🐀 (kris)
  • kony97
  • Lucifer Morningstar
  • Fia