• This topic has 12 voices and 40 replies.
Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 41 total)
  • Author
    Posts
  • #342059

    Anonymous

    Few examples how to twist a tongue in Polish:

    Fragment of epic Polish film "Jak rozpętałem drugą wojnę światową" (How I started WW II):

    Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, Chrząszczyżewoszyce powiat Łękołody
    [flash=200,200]http://www.youtube.com/watch?v=ftrqO-jkMpE&feature=related[/flash]

    Examples of difficult consonant system in Polish (rough translations):

    Połóż rewolwer na kaloryferze. (Put the rewolwer on a radiator)

    I cóż że ze Szwecji, z czasem sczerniały listki szczawiu. (So what that it’s from Sweden, sometimes sorrel leaves blackened)

    W skrzela makreli ktoś strzelał i strzaskał makreli oskrzela. (Someone shot in the gills of mackerel and shattered mackerel bronchi)

    Wdowa z Wawra ma podagrę, na podagrę dobry agrest. (Widow from Wawer has gout, for the gout gooseberry is good)

    Teatr gra w grotach Dekamerona, grom gruchnął w konar rododendrona. (The theatre plays in the caves of Decameron, thunder run in the bough of rhododendron)

    Kura biała piała – kaczka czkawkę miała. (White hen crowed – duck had hiccups)

    Spod czeskich strzech szło Czechów trzech. (From Czech huts came three Czechs)

    Czy się Czesi cieszą, że się Czesio czesze? (Do Czechs rejoice that Czesio combs his hair?)

    My favorite Czech and Slovak tong twisters:

    Strč prst skrz krk. (Push a finger through the throat)

    Šlapala po mostě, rozprostovlasatěla se. (She walked on the bridge and her hair went all loose and flying – used in a Czech pubs to test a person's state. That who wasn't able to pronounce it correctly, got no more beer).

    Vlk zmrzl, zhltl hrst zrn. (A wolf froze to death, gulped a handful of grains)

    Vlk prd cvrk skvrz mrd. (… ??? …)

    Krev vře jako láva – lev řve jako kráva. (Blood is boiling like a lava – a lion is roaring like a cow)

    Víly z vily vence vili a psy na ne vyli z vily. (The villa nymphs were making daisy-chains and the dogs were howling at them from the villa)

    Croatian, Serbian and Bosnian Hardcore Tongue Twisters jezikolomke / brzalice

    Crni jarac crnom trnu crn vrh grize; ne grizi mi crni jarče, crnom trnu crn vrh! (A black billy goat is chewing the thorny bush's black top; Don't chew, black billy goat, the thorny bush's black top)

    Razrahatleisasteli se? (Did you have a good time?)

    Crna čipka, bela čipka, … (Black lace, white lace, …) – LOL  :D :D :D ;)

    Upalila alarm? (Did you turn the alarm on?)

    #361081

    Anonymous

    how about this: Petar Petru plete petlju, pleti Petre Petru petlju…
    or: Na vrh brda vrba mrda :D

    #361082

    Anonymous
    Quote:
    how about this: Petar Petru plete petlju, pleti Petre Petru petlju…
    or: Na vrh brda vrba mrda :D

    Petar Petru plete petlju, pleti Petre Petru petlju…
    Same sounds in Polish: Piotr Piotrowi plecie pętlę, pleć Piotrze Piotrowi pętlę…  :D

    Na vrh brda vrba mrda. Na wierzchołku wzgórza wierzba …?
    I don't know what means "mrda".  :(

    #361083

    Anonymous

    Vlk prd cvrk skvrz mrd. (…  ??? …)

    This isn't any tongue twister.

    But I like a tongue twister Jeleňovi pivo nelej (Don't serve beer to a deer). If you read it from behind, you read the same jeleňovi pivo neleJ. And that's cool :D

    #361084

    Anonymous
    Quote:

    But I like a tongue twister Jeleňovi pivo nelej (Don't serve beer to a deer). If you read it from behind, you read the same jeleňovi pivo neleJ. And that's cool :D

    Yes, the same: Kobyla má malý bok (the mare has a small side) is a palindrome. In Polish: Kobyła ma mały bok works as palindrome too.  :D

    #361085

    Anonymous
    Quote:
    Fragment of epic Polish film "Jak rozpętałem drugą wojnę światową" (How I started WW II):

    Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, Chrząszczyżewoszyce powiat Łękołody
    [flash=200,200]http://www.youtube.com/watch?v=ftrqO-jkMpE&feature=related[/flash]

    Hahaha, that was really funny.

    Actually, I can't even read it… Sorry Mr. Brzęczyszczykiewicz from Chrząszczyżewoszyce.

    #361086

    Anonymous

    "mrda".

    It means "moving"…or wiggling…

    So, on the top of the hill the willow ( I guess) is wiggling. :D

    #361087

    Anonymous
    Quote:

    Quote:
    Fragment of epic Polish film "Jak rozpętałem drugą wojnę światową" (How I started WW II):

    Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, Chrząszczyżewoszyce powiat Łękołody
    [flash=200,200]http://www.youtube.com/watch?v=ftrqO-jkMpE&feature=related[/flash]

    Hahaha, that was really funny.

    Actually, I can't even read it… Sorry Mr. Brzęczyszczykiewicz from Chrząszczyżewoszyce.

    I believe you that it is difficult, but start from repeating Grzegorz, after this the rest will be easier. :D :D :D

    #361088

    Anonymous
    Quote:

    "mrda".

    It means "moving"…or wiggling…

    So, on the top of the hill the willow ( I guess) is wiggling. :D

    Thanks. Now everything is clear. There is Polish verb “merdać” and it means to cause to move back and forth with quick irregular motions, eg. “pies merda ogonem” (the dog is wagging it’s tail).

    So, “na vrh brda vrba mrda” means, I guess, in Polish “na wierzchołku/wierchu wzgórza wierzba merda”.  :D ;)

    #361089

    Anonymous
    Quote:

    Quote:
    Fragment of epic Polish film "Jak rozpętałem drugą wojnę światową" (How I started WW II):

    Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, Chrząszczyżewoszyce powiat Łękołody
    [flash=200,200]http://www.youtube.com/watch?v=ftrqO-jkMpE&feature=related[/flash]

    Hahaha, that was really funny.

    Actually, I can't even read it… Sorry Mr. Brzęczyszczykiewicz from Chrząszczyżewoszyce.

    Lol I can :D  Mr. Bře(n)čyščykievič from Chřo(n)ščyževošyce  ;D

    #361090

    Anonymous
    Quote:

    Quote:

    Quote:
    Fragment of epic Polish film "Jak rozpętałem drugą wojnę światową" (How I started WW II):

    Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, Chrząszczyżewoszyce powiat Łękołody
    [flash=200,200]http://www.youtube.com/watch?v=ftrqO-jkMpE&feature=related[/flash]

    Hahaha, that was really funny.

    Actually, I can't even read it… Sorry Mr. Brzęczyszczykiewicz from Chrząszczyżewoszyce.

    Lol I can :D  Mr. Bře(n)čyščykievič from Chřo(n)ščyževošyce  ;D

    Brilliant transcription Svätoslava. It looks very impressive. But remember that his forename was Gřegoř (little worn-up before hardcore).  :D :D :D

    #361091

    Anonymous

    Some more Polish classics (not really tongue twisters, more like jaw breakers ;D). In order of difficulty:

    Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.

    Szedł Sasza suchą szosą, aż się szosa wysuszyła.

    Stół z powyłamywanymi nogami.

    W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie.


    Aha, Pani Preljo, czy mógłbym dodać kilka gra półsłówek (sra pogłówek ;)), czy raczej one nie należą do tego tematu? :D

    #361092

    Anonymous

    Brilliant transcription Svätoslava. It looks very impressive. But remember that his forename was Gřegoř (little worn-up before hardcore).  :D :D :D

    Thaaank you :D  Yeah, Gřegoř is also fine, but his surname and a town/village (?) is indeed hardcore as you pointed out :D

    #361093

    Anonymous
    Quote:

    Aha, Pani Preljo, czy mógłbym dodać kilka gra półsłówek (sra pogłówek ;)), czy raczej one nie należą do tego tematu? :D

    Dawaj Panie Wilkołaku, będzie śmieszniej i ciekawiej.  :D :D :D ;)

    #361094

    Anonymous
    Quote:
    Some more Polish classics (not really tongue twisters, more like jaw breakers ;D). In order of difficulty:

    Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.

    Szedł Sasza suchą szosą, aż się szosa wysuszyła.

    Stół z powyłamywanymi nogami.

    W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie.

    Milý Wilkołak, I'm going to transcript also these tongue twisters if you don't mind it  ;D

    Krúl Karol kupiu krúlovej Karoline korale koloru koralovego.  Yeah, that's cool, I like it :D

    Šedv Saša sucho(n) šoso(n), až šie(n) šosa vysušyua.

    Stúv z povyuamyvanymi nogami.

    V Ščebřešyne chřo(n)šč břmi v třčine.  This one is the coolest!

    I had to help out with Czech consonant ř which is identical with Polish rz and that Slovak language does not contain (also Moravian dialects don't contain ř) and with which I have a real problem how to spell it  :D  I just caaan't, my tongue simply denies ř/rz  :P

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 41 total)

You must be logged in to reply to this topic.

Slavorum

5 User(s) Online Join Server
  • Nefario
  • Nexius
  • kony97
  • (o)possum tamer 🐀 (kris)
  • Tujev