• This topic has 3 voices and 4 replies.
Viewing 9 posts - 1 through 9 (of 9 total)
  • Author
    Posts
  • #345930

    Anonymous

    Here's a link to an article by a Polish woman who has a Slovak husband, thus they can compare Slovak words with Polish and vice-versa. The article is written in Polish and Slovak.

    http://slowackigalimatias.blogspot.sk/p/jezykowo.html

    Językowo

    W internecie krąży mnóstwo dowcipów typu „jak po słowacku powiedzieć…”, tyle że
    z prawdą mają one często niewiele wspólnego. Niemniej jednak nie raz i nie dwa znajdowaliśmy z mężem słówka, które dla jednego brzmiały całkiem normalnie,
    a u drugiego wywoływały atak dzikiego śmiechu :). I właśnie takie chcę tu stopniowo zamieszczać, ale z pomocą męża będą nie tylko te zabawne dla Polaków, ale i te zabawne dla Słowaków, bo – tak, tak – tak jak my śmiejemy się z ich języka, oni śmieją się z naszego :). Zatem zaczynamy!

    Internetom sa šíri množstvo vtipov typu „ ako sa po slovensky povie…“, akurát, že
    s pravdou majú často neveľa spoločné. Jednako sme však s manželom neraz našli slová, ktoré jednému zneli celkom normálne, no u druhého vyvolávali vlnu bujarého smiechu :). A presne také slová tu chcem postupne pridávať, a s pomocou manžela nielen tie zábavné pre Poliakov, ale i pre Slovákov, lebo – áno, áno – tak, ako sa my smejeme z ich jazyka, oni sa smejú z nášho :). Takže začíname!

    1). Na początek słówko, do którego mam szczególną słabość, bo padło przy moim pierwszym niedzielnym obiedzie z rodziną (jeszcze-wtedy-nie-) męża :):
    cicušky (czyt. cicuszki) – możecie sobie wyobrazić moją minę, gdy usłyszałam to
    z ust przyszłej teściowej i szwagierki ;)… ale nie jest to to, co w języku polskim, gdyby „ci-” wymawiać bardziej twardo – cy-” :) – to po prostu kociaki, kiciusie.

    Na začiatok slovíčko, pre ktoré mám špeciálnu slabosť, pretože padlo pri mojom prvom nedeľnom obede s rodinou (vtedy ešte budúceho) manžela :):
    cicušky – môžete si predstaviť môj výraz, keď som to počula z úst budúcej svokry
    a švagrinej ;)… ale nie je to to, čo v poľštine pri tvrdej výslovnosti „ci“ – znamená to proste mačičky, cicky.
    Poznámka Maroša: v poľštine cicušky (píše sa cycuszki a prvá slabika sa vyslovuje tvrdo) znamenajú asi to, čo v slovenčine zdrobnenina pre iné dve zvieratká, pozri napríklad tu.

    2). 1 kwietnia, śniegu za oknem po kolana, więc nie sposób nie skojarzyć tego z polskim słówkiem "sopel". Ale biada temu, kto pojedzie na narty na Słowację i będzie rozmawiał z gazdą o soplach zwisających z dachu… Bo po słowacku sople to smarki; raczej mało wdzięczny temat do rozmowy :).

    Prvého apríla, vonku snehu po kolená, nuž nemôžem to nespojiť s poľským slovkom "sopel". Ale beda tomu, kto pôjde lyžovať na Slovensko a bude s domácimi rozprávať o soploch (sopľoch) visiacich zo strechy… lebo poľské slovo sopel je ekvivalentom nádherného slovenského slova cencúľ (p. M.: mimochodom, aj Poliaci majú také krásne ľubozvučné slová, skúsmo spomeniem brzeszczot – pílový list, čítaj bžeščot, alebo chrząszcz – chrúst, čítaj chžonšč).

    3). Każdy Słowak ma swojego trupa ;). Żeby nie brzmiało to tak przewrotnie, powinnam może napisać, że każdy Słowak ma swój trup – a ten "trup" to nic innego jak tułów. Zatem jeśli spotkacie na swojej drodze Słowaka mówiącego wyłącznie po słowacku, szybko Was przekona, że – choćbyście się zapierali rękami i nogami – i Wy macie swojego trupa :).

    Každý Slovák má svoju mŕtvolu ;). Aby to neznelo tak zvrátene, mala by som vysvetliť, že každý má svoj trup, a veru v poľštine slovo "trup" znamená mŕtvolu. Keď sa Vám teda náhodou stane, že stretnete bandu Poliakov, nevysvetľujte im, že každý deň pri rannej rozcvičke krútite trupom :); mohlo by to pre nich znieť dosť zvláštne :).

    4). Nie ma to jak włączyć telewizor, zobaczyć otwarcie uroczystej gali wręczenia nagród X i usłyszeć, jak para prowadzących – oczywiście pani w długiej do ziemi skrzącej sukni, pan w eleganckim garniturze – wita słowami: "Milí diváci!" [czyt. mili dziwacy]. Może się zrobić dziwnie, naprawdę ;). Niemniej jednak czy tego chcę, czy nie, oglądając słowacką telewizję albo spektakl, albo jakiekolwiek inne przedstawienie, jestem zwykłym "divákiem", bo "divák" to po prostu widz :).

    Keď budete s nejakými Poliakmi pozerať v televízii nejaký slávnostný večer, odovzdávanie nejakých cien a počuť, ako dvojica moderátorov – samozrejme, pani
    v blyštiacej sa sukni dlhej až po zem, pán v elegantnom obleku – víta ľudí slovami: "Milí diváci!", je dosť možné, že Vaši hostia zostanú v pomykove. Prečo je to tak? Nuž preto, že slovo "dziwak" (čítaj divak) znamená v poľštine divný človek, podivín, čudák. Z pohľadu našich poľských bratov a sestier sme teda všetci akísi čudní…

    5). Trwają akurat Mistrzostwa Świata w hokeju, a że Słowacy bardzo lubią ten sport (w ubiegłym roku byli nawet Wicemistrzami Świata), to dobra okazja, by napisać, że Słowacy lubią… zapasy. Mało tego, na Słowacji o zapasach rozmawiają nie tylko kobiety, ale przede wszystkim mężczyźni! Nie mam tu jednak na myśli ani gromadzenia czegokolwiek na zimę, ani nawet dyscypliny sportowej, w której Damian Janikowski zdobył dla Polski brązowy medal na IO 2012. Wprawdzie skojarzenie zapasów z mistrzostwami może wydać się trochę od rzeczy, ale nie jest przypadkowe :). A to dlatego, że słowacki zapas to po polsku mecz :). Do zapamiętania dla wszystkich fanów sportu!

    Práve trvajú Majstrovstvá sveta v hokeji, a keďže Slováci majú tento šport veľmi radi (minulý rok boli dokonca vicemajstrami sveta), je to dobrá príležitosť napísať, že Slováci majú radi…. zápasy. Navyše, na Slovensku o nich rozprávajú nielen ženy, ale predovšetkým muži! Čo je na tom v poľsko-slovenskom kontexte také zvláštne? Nuž zapasy v Poľsku nájdete nie v obývačke na obrazovke televízora, ale skôr v špajzi či komore. Sú zapasy džemu, mäsa, ryže aj múky, ale nepredstavujte si to ako nejaké meranie síl, ide totiž o zásoby :). Na Slovensku pri našich hokejových zápasoch treba dbať najmä o to, aby boli pripravené zapasy piva a dobrej nálady :).

    6). Ponieważ z naszej córki robi się coraz większy psotnik, nie sposób było uchronić się w codziennych rozmowach przed słowem "psota". Tyle że kiedy pierwszy raz padło ono z moich ust, M spojrzał na mnie, jakbym powiedziała coś bardzo dziwnego. No bo jak to? Co ma wspólnego psota z naszym brzdącem, który bądź co bądź sprawia wrażenie całkiem szczęśliwego dziecka. No i faktycznie, słowacka psota raczej niech się trzyma od małej z daleka. Bo żadne z nas nie chce, żeby mała znalazła się
    w biedzie. Lepiej niech dalej sobie psoci… po polsku :).

    Keďže Maňa čím ďalej tým viac behá hore-dolu, často v našej domácnosti počuť slovo "psota". Keď som ho počul prvýkrát, pozrel som sa na Natalku tým pohľadom, ktorý hovorí "okej, toto bude zas nejaká poľsko-slovenská zaujímavosť" :). Dobre si pamätám staré rozprávkové knižky, najmä Drevený trón z bulharskými rozprávkami, kde toto slovko často vystupovalo, no dovolím si tvrdiť, že dnes takmer vyhynulo. Pre istotu: psota je to isté čo bieda, ťažká chudoba. Želáme teda Maňke veľa psoty, ale tej poľskej, čiže veľa nezbedy a šibalstiev!

    7). Jeśli Słowaków na Słowacji żyje jakieś 5 milionów, to napady na Słowacji można spokojnie liczyć w dziesiątkach milionów. Ale bez obaw – jeżeli chcielibyście założyć tutaj biznes, nie macie się czego bać. Potrzebny wam jest na to tylko jakiś dobry napad… to znaczy pomysł ;).

    Je úplne jasné, že Slováci sú vo všakovakých sférach života veľmi kreatívni a až tak hýria inovatívnymi myšlienkami a nápadmi. Keď sa však pri vstupe na slovenský trh poľský investor bude pýtať na množstvo nápadov (napadów), nebuďte prištedrí, mohli by ste ho obdariť. Svedčilo by to totiž skôr o vysokej miere kriminality, keďže ten poľský napad značí skôr niečo ako prepad.. (jazykové okienko pre slovenský jazyk – pozor na zámeno, napadnúť nás môže doslova ktokoľvek, napadnúť nám môže nejaký nápad, hoci najčastejšie sú to blbosti :)).

    8). Niby ta Polska i Słowacja takie podobne, ale jednak co kraj, to obyczaj. Podczas gdy w Polsce pokuty zadaje ksiądz, na Słowacji możemy je dostać od… policjanta ;). Ale żeby było jeszcze ciekawiej, dodam, że chociaż do kościoła chodzę regularnie, od kiedy żyję na Słowacji, nie otrzymałam jeszcze ani jednej pokuty (w przeciwieństwie do mojego męża ;)). No cóż… tak to jest, gdy prowadzi się samochód zgodnie
    z przepisami. Bo słowacka pokuta to nic innego jak mandat :).

    Slovensko a Poľsko sú si vraj také podobné, jednako však platí, že iný kraj, iný mrav. Zatiaľ čo na Slovensku pokuty rozdávajú policajti, v Poľsku sú na to oprávnení iba… kňazi ;). Netreba si však myslieť, že v katolíckom Poľsku ešte aj s radarmi na cestách stoja klerici v reverendách :) :) pokuta totiž v Poľsku označuje pokánie, ktoré si má kajúcnik odmodliť po vykonanej spovedi. Koniec koncov, aj to sa dá chápať ako forma pokuty, nie? :)

    9). Jeśli jakiś Słowak powie nam, że go rozczuliliśmy (rozčulili), zamiast się cieszyć, lepiej uciekajmy. Bo nie chodzi tu o to, że tak go naszym zachowaniem wzruszyliśmy, ale że jest na nas najzwyczajniej w świecie… wkurzony :).

    Ak nám nejaký Poliak povie, že sme ho rozčúlili (rozczulili), nemusíme sa báť žiadnej agresie či nebodaj bitky. Nejde totiž o to, že by sme v ňom vyvolali nejakú hnevlivú reakciu. Bude to skôr výbuch opačných emócií, možno až slzavé údolie, keďže je práve kvôli nám… rozcítený.

    10). Zabrzmi dość przewrotnie, ale na Słowacji nie ma co powstrzymywać swoich chuti (czyt. chuci ;)). Przeciwnie, warto korzystać i oddawać się nowym chuťom, bo… kuchnia słowacka różni się od polskiej. A może jakiś nowy smak przypadnie nam do gustu? :)

    Skúste povedať v Poľsku namiesto "smacznego" nahlas a výrazne "dobrú chuť". Zaručene pritiahnete udivené, alebo až znechutené pohľady spolustolujúcich (poznáte to, tie zdvihnuté brežnevovské obrvy nad napoly zdvihnutou lyžičkou so stekajúcou riedkou polievkou). Slovo "chuť" tu totiž funguje takmer výlučne v kontexte sexuálnom, čiže, ako spieva TEAM, "Mám na teba chuť"!

    I know a good one, but I can't write it as it's OK in Slovak, but shameful in Polish  :D

    #423317

    Anonymous
    Quote:
    (…)
    2). 1 kwietnia, śniegu za oknem po kolana, więc nie sposób nie skojarzyć tego z polskim słówkiem "sopel". Ale biada temu, kto pojedzie na narty na Słowację i będzie rozmawiał z gazdą o soplach zwisających z dachu… Bo po słowacku sople to smarki; raczej mało wdzięczny temat do rozmowy :).

    Prvého apríla, vonku snehu po kolená, nuž nemôžem to nespojiť s poľským slovkom "sopel". Ale beda tomu, kto pôjde lyžovať na Slovensko a bude s domácimi rozprávať o soploch (sopľoch) visiacich zo strechy… lebo poľské slovo sopel je ekvivalentom nádherného slovenského slova cencúľ (p. M.: mimochodom, aj Poliaci majú také krásne ľubozvučné slová, skúsmo spomeniem brzeszczot – pílový list, čítaj bžeščot, alebo chrząszcz – chrúst, čítaj chžonšč).
    (…)

    Dziękuję za świetny wątek, Svätoslava. Nie sądziłam, że Słowacy i Polacy mają tyle śmesznych słów, które znaczą zupełnie co innego :)

    My też mamy określenie "sople z nosa". Kiedy jest bardzo zimno, to jasne jest, że zamarznięte sople wiszą z nosa  :D

    [img width=700 height=525]http://cdn4.asteroid.pl/a.garnek.pl/019/561/19561257_800.0.jpg/sople-z-nosa.jpg” />

    #423417

    Anonymous
    Quote:
    (…)
    2). 1 kwietnia, śniegu za oknem po kolana, więc nie sposób nie skojarzyć tego z polskim słówkiem "sopel". Ale biada temu, kto pojedzie na narty na Słowację i będzie rozmawiał z gazdą o soplach zwisających z dachu… Bo po słowacku sople to smarki; raczej mało wdzięczny temat do rozmowy :).

    Prvého apríla, vonku snehu po kolená, nuž nemôžem to nespojiť s poľským slovkom "sopel". Ale beda tomu, kto pôjde lyžovať na Slovensko a bude s domácimi rozprávať o soploch (sopľoch) visiacich zo strechy… lebo poľské slovo sopel je ekvivalentom nádherného slovenského slova cencúľ (p. M.: mimochodom, aj Poliaci majú také krásne ľubozvučné slová, skúsmo spomeniem brzeszczot – pílový list, čítaj bžeščot, alebo chrząszcz – chrúst, čítaj chžonšč).
    (…)

    Dziękuję za świetny wątek, Svätoslava. Nie sądziłam, że Słowacy i Polacy mają tyle śmesznych słów, które znaczą zupełnie co innego :)

    My też mamy określenie "sople z nosa". Kiedy jest bardzo zimno, to jasne jest, że zamarznięte sople wiszą z nosa  :D

    [img width=700 height=525]http://cdn4.asteroid.pl/a.garnek.pl/019/561/19561257_800.0.jpg/sople-z-nosa.jpg” />

    #423318

    Anonymous
    Quote:
    Dziękuję za świetny wątek, Svätoslava. Nie sądziłam, że Słowacy i Polacy mają tyle śmesznych słów, które znaczą zupełnie co innego :)

    My też mamy określenie "sople z nosa". Kiedy jest bardzo zimno, to jasne jest, że zamarznięte sople wiszą z nosa  :D

    ttp://cdn4.asteroid.pl/a.garnek.pl/019/561/19561257_800.0.jpg/sople-z-nosa.jpg

    Heh, vy tie sople chápete obrazne, a my doslovne.  :)  Mimochodom, aj slovo "chápať" je v poľštine zaujímavé  :D

    #423418

    Anonymous
    Quote:
    Dziękuję za świetny wątek, Svätoslava. Nie sądziłam, że Słowacy i Polacy mają tyle śmesznych słów, które znaczą zupełnie co innego :)

    My też mamy określenie "sople z nosa". Kiedy jest bardzo zimno, to jasne jest, że zamarznięte sople wiszą z nosa  :D

    ttp://cdn4.asteroid.pl/a.garnek.pl/019/561/19561257_800.0.jpg/sople-z-nosa.jpg

    Heh, vy tie sople chápete obrazne, a my doslovne.  :)  Mimochodom, aj slovo "chápať" je v poľštine zaujímavé  :D

    #423319

    Anonymous
    Quote:
    Heh, vy tie sople chápete obrazne, a my doslovne.  :)  Mimochodom, aj slovo "chápať" je v poľštine zaujímavé  :D

    Tak, dlatego to jest dla nas i dla was śmieszne :)

    "Chapać" to potocznie u nas: jeść bardzo szybko, połykać, pożerać, szamać, wcinać, wsuwać, wtrajać, żreć.
    "Chapnąć" znaczy też "ukraść coś"  :D

    #423419

    Anonymous
    Quote:
    Heh, vy tie sople chápete obrazne, a my doslovne.  :)  Mimochodom, aj slovo "chápať" je v poľštine zaujímavé  :D

    Tak, dlatego to jest dla nas i dla was śmieszne :)

    "Chapać" to potocznie u nas: jeść bardzo szybko, połykać, pożerać, szamać, wcinać, wsuwać, wtrajać, żreć.
    "Chapnąć" znaczy też "ukraść coś"  :D

    #423320

    Anonymous

    "Chapać" to także "chwytać" w paru kontekstach.

    #423420

    Anonymous

    "Chapać" to także "chwytać" w paru kontekstach.

Viewing 9 posts - 1 through 9 (of 9 total)

You must be logged in to reply to this topic.

Slavorum

5 User(s) Online Join Server
  • haver25
  • TypowaPolskaKobieta
  • Tujev
  • Glockamole
  • kony97